هر آنچه باید پیش از ترجمه مقاله تخصصی پزشکی بدانیم!

اقتصاد ایران: پزشکی از آن حوزه‌های همواره در حال پیشرفت است. متخصصان و پژوهشگران این حوزه، هر روز، داروها و ابزارهای جدیدی را به جهان معرفی می‌کنند و همچنین، صدها پژوهش را در ژورنال‌ها و وب‌سایت‌های مختلف منتشر می‌کنند.

به گزارش خبرگزاری اقتصادایران ، مردم سراسر جهان به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، اما همه آن‌ها جسم یکسانی دارند و بالطبع، به دارو و درمان یکسانی نیز نیاز دارند. در این‌جا اهمیت ترجمه مقاله پزشکی نمایان می‌شود. هدف از نگارش و ترجمه مقاله های تخصصی بسیاری از حوزه‌ها پیشرفت کسب و کار و افزایش فروش است، اما هدف از نگارش و ترجمه مقاله پزشکی نجات دادن جان انسان‌ها است. بنابراین، ترجمه تخصصی مقاله های نجات‌بخش پزشکی اهمیت بالایی دارد و باید با دقت ترجمه شوند. اگر می‌خواهید مترجم مقاله های پزشکی باشید، باید یک سری نکات را بدانید و با آگاهی کامل وارد این حیطه شوید.

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله پزشکی و اهمیت آن بدانید برای‎‌‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

مترجم مقاله پزشکی چه ویژگی‌هایی دارد؟
مترجم مقاله پزشکی دانش وسیعی در حوزه پزشکی، داروسازی و تکنولوژی مربوط به این حوزه دارد، از این رو، می‌تواند ترجمه‌ای دقیق و اصولی را ارائه دهد.  در برخی شاخه‌های پزشکی، مباحثی مانند بیوشیمی، مهندسی ژنتیک و فیزیک نیز در میان است، از این رو، مترجم متخصص و حرفه‌ای باید به این حوزه‌ها نیز اشراف کافی داشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای دقیق و قابل اعتماد را ارائه دهد. اگر می‌خواهید به سراغ ترجمه پزشکی بروید، باید علاوه بر شناخت زبان‌های مبدأ و مقصد و فن ترجمه، رشته پزشکی و شاخه‌هایش را نیز به خوبی بشناسید.

مترجم مقاله پزشکی باید تسلط کامل را بر زبان‌های مبدأ و مقصد داشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای دقیق را ارائه دهد و منظور مولف را، به طور دقیق، منتقل کند. در ترجمه مقاله پزشکی، کوچک‌ترین اشتباه می‌تواند منجر به بروز فاجعه‌ای عظیم شود، چرا که در این حیطه، جان انسان در میان است.

به طور خلاصه، می‌توان گفت مترجم مقالات پزشکی باید ویژگی‌های زیر را داشته باشد:

  • زبان مبدأ و مقصد را به خوبی بشناسد.
  • اصول ترجمه را بداند.
  • به حوزه پزشکی اشراف داشته باشد.
  • روحیه‌ای جستجوگر داشته باشد و از جدیدترین پیشرفت‌های حوزه پزشکی آگاه باشد.
  • همواره، در حال یادگیری باشد.
  • مسئولیت‌پذیر باشد و بتواند نهایت دقت را در ترجمه‌اش به کار بگیرد.

    اهمیت معادل‌یابی در ترجمه مقاله تخصصی پزشکی

معادل‌یابی در ترجمه انواع مقاله تخصصی اهمیت دارد، اما در ترجمه مقاله پزشکی، اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. حتی می‌توان گفت معادل‌یابی یکی از حساس‌ترین و دشوارترین مراحل ترجمه مقاله پزشکی است. در انتخاب معادل اصطلاحات پزشکی دقت کنید تا از این طریق، دقت ترجمه‌تان افزایش پیدا کند.

اما معادل‌یابی را بر چه اساسی انجام دهیم؟ هنگام یافتن و انتخاب معادل برای واژگان و اصطلاحات تخصصی، به منابع معتبر مراجعه کنید و معادلی را انتخاب کنید که در زبان مقصد رایج است. برای یافتن معادل‌های دقیق، می‌توانید به مقاله‌های تخصصی معتبر نیز مراجعه کنید.

ترجمه علائم اختصاری در مقاله پزشکی

در برخی مقاله‌های پزشکی، مولف ترجیح داده است از علائم اختصاری و مخفف‌ها استفاده کند. همین موضوع، چالش بزرگی را در مسیر مترجم قرار می‌دهد. در ترجمه مقالات تخصصی isi این موارد نهایت دقت را به خرج دهید. برخی مترجمین ترجیح می‌دهند عبارت کامل را در پانویس ذکر کنند و درباره‌اش توضیح دهند. این کار می‌تواند درک متن را برای خواننده آسان‌تر کند، اما یادتان باشد که نباید هر صفحه را با ارائه این توضیحات شلوغ کنید.


اهمیت شناخت مخاطب در ترجمه مقاله پزشک

پیش از آن‌که شروع به ترجمه مقاله کنید، باید مخاطب مقاله را بشناسید. به عبارت ساده، باید بدانید قرار است مقاله‌تان را چه کسی بخواند؛ متخصص؟ دانشجو؟ مخاطب عام؟ اگر مخاطب مقاله‌تان پزشک یا متخصص این حوزه است، می‌توانید از زبانی پیچیده نیز استفاده کنید. اما اگر قرار است مقاله تخصصی را برای مخاطب عام ترجمه کنید که چیزی از پزشکی نمی‌داند، باید ساده‌ترین زبان ممکن را انتخاب کنید.

همان‌طور که گفتیم، پزشکی حوزه‌ای همواره در حال پیشرفت است و هر روز، مقاهیم و اصطلاحات جدیدی به این حوزه راه پیدا می‌کنند. به غیر مترجمین و متخصصین این حوزه، شخص دیگری نمی‌تواند این مفاهیم جدید را درک کند. بنابراین، در مقام مترجم، می‌بایست درک این واژگان را برای مخاطب عام آسان‌تر کنید. برای مثال، می‌توانید در پانوشت، توضیح مختصری در مورد آن ارائه دهید.

سخن آخر

پزشکی حوزه‌ای همواره در حال رشد است و همین رشد و گسترش دائمی فرصت‌ و چالش‌های مختلفی را پیش روی مترجم مقاله پزشکی قرار می‌دهد. اگر تصمیم دارید مسیر ترجمه مقاله تخصصی پزشکی را در پیش بگیرید، باید زبان‌های مبدأ و مقصد را به خوبی بشناسید، اصول ترجمه را بدانید، به حوزه پزشکی اشراف کافی داشته باشید و همواره، در پی یادگیری و پیشرفت باشید. مترجم مقاله پزشکی نباید از یادگیری دست بکشد، بلکه باید همواره، در حال یادگیری باشد و علم روز را بشناسد. یادتان باشد ترجمه مقاله تخصصی پزشکی کاری بسیار دشوار و حساس است و کوچک‌ترین اشتباهی در آن می‌تواند جان انسان‌های بی‌شماری را به خطر بیندازد.

نظرات کاربران

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

نرخ ارز

عنوان عنوان قیمت قیمت تغییر تغییر نمودار نمودار
دلار خرید 24759 0 (0%)
یورو خرید 28235 0 (0%)
درهم خرید 6741 0 (0%)
دلار فروش 24984 0 (0%)
یورو فروش 28492 0 (0%)
درهم فروش 6803 0 (0%)
عنوان عنوان قیمت قیمت تغییر تغییر نمودار نمودار
دلار 285000 0.00 (0%)
یورو 300325 0.00 (0%)
درهم امارات 77604 0 (0%)
یوآن چین 41133 0 (0%)
لیر ترکیه 16977 0 (0%)
ﺗﻐﯿﯿﺮات ﺑﺎ ﻣﻮﻓﻘﯿﺖ اﻧﺠﺎم ﺷﺪ