پاسداشت ویژه زبان فارسی در روز بزرگداشت فردوسی
اقتصاد ایران: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضمن تشریح برنامههای روز پاسداشت زبان فارسی، تاکید کرد:تا وقتی زبان فارسی وجود داشته باشد، ایران هم وجود دارد.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، نشست خبری روز پاسداشت زبان فارسی امروز، 16 اردیبهشتماه با حضور غلامعلی حدادعادل در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد. حدادعادل در ابتدای این نشست، زبان فارسی را یکی از ارکان هویت ملی ایرانیان دانست و گفت: تا وقتی ایران بوده زبان فارسی نیز وجود داشته است و تا هنگامی که زبان فارسی وجود داشته باشد ایران نیز وجود دارد. این زبان یکی از کهنترین زبانهای زندۀ دنیا است، از دیرباز به عنوان زبان مشترک بین همۀ اقوام پذیرفته شده و با ادبیات فاخر خود، ایران را به جهان شناسانده است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه ضمن اشاره به اصل 15 قانون اساسی که تأکید بر رسمی بودن زبان فارسی دارد، به شکلگیری فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سال 1368 اشاره کرد و گفت: شأن فرهنگستان زبان و ادب فارسی، سیاستگذاری برای پاسداری از زبان فارسی است و شئون حاکمیتی زبان و ادبیات فارسی از وظایف ذاتی و اصلی فرهنگستان است. در همینباره گروههای پژوهشی متعددی در فرهنگستان داریم که در موضوعات متنوع زبان فارسی پژوهش میکنند و در کنار آن هشت مجلۀ علمی-پژوهشی نیز منتشر میشود. همچنین فرهنگستان صاحب کتابخانهای مجهز و مخصوص زبان و ادبیات فارسی است.
حداد عادل در بخش دیگری از نشست خبری خود با اشاره به تجربۀ سالیان گذشته در برگزاری آیین پاسداشت زبان فارسی گفت: از وقتی 25 اردیبهشت روز پاسداشت زبان فارسی نامیده شده، ما همواره مسئولیت برنامهریزی برای پاسداشت این روز را بر عهده گرفتهایم. تا سالیان پیشین جلسات پاسداشت ما به صورت رسمی بود و برخی ازمسئولان و سفرا در آن شرکت میکردند. اما امسال گام جدیدی برداشتهایم و تصمیم داریم به یک جلسه رسمی اکتفا نکنیم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: در کنار آیین پاسداشت، بعدازظهر روز سهشنبه و صبح و بعدازظهر روز چهارشنبه، 26 اردیبهشت را هم برای برگزاری رویداد علمی در حوزۀ زبان و ادبیات فارسی در نظر گرفتهایم. برای این منظور از گروههای پژوهشی فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواستهایم که هرکدام به مناسبت این روز یک همایش تخصصی در حوزۀ فعالیت خود برگزار کنند. در نتیجه پس از برگزاری جلسه رسمی صبح سهشنبه، شاهد برپایی جلسات تخصصی در تالارهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواهیم بود.
حداد عادل در زمینۀ کاربردی شدن واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضمن اشاره به لزوم آسیبشناسی گسترده راجع به تخلفات در به کارگیری واژگان بیگانه گفت: ترویج و کاربردی شدن واژگان تنها از فرهنگستان برنمیآید و عوامل دیگری از جمله عوامل فرهنگی در اجرای آن دخیل هستند؛ جامعه نیز باید در به کارگیری زبان فارسی غیرت و تعصب داشته و از خطر تباه شدن زبان خود آگاه باشد.
او ادامه داد: یکی از وظایف فرهنگستان یافتن معادل فارسی برای اصطلاحات بیگانه است، ما در این راستا و طی 34 سال فعالیت گسترده داشتهایم. گروه واژهگزینی دارای 50 متخصص است و از آغاز فعالیت این گروه حدود 110 گروه علمی متشکل از استادان دانشگاه و سایر صاحبنظران با ما همکاری کردهاند که نتیجۀ این فعالیتها تصویب بیشاز 65 هزار واژه فارسی بوده است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: ما در فرهنگستان زبان و ادب فارسی اقداماتی برای ترویج واژگان فارسی انجام دادهایم. اما نباید از نقش رسانهها غافل شد و رسانهها به دلیل امتدادشان در جامعه میتوانند نقش دست و بازوی فرهنگستان را ایفا کنند و در این صورت ناهنجاریهای موجود در بهکارگیری اصطلاحات بیگانه نیز کم خواهد شد.
او در ادامه سخنان خود تصریح کرد: جانشین کردن لغات برای همه موارد دشوار است، اگر واژههای مصوب فرهنگستان را به جای واژۀ بیگانه به کار ببریم چه اشکالی دارد؟ البته ذهن ما به کلمات قبلی عادت کرده است و ترک آن آسان نیست. مثلاً روزی که بالگرد به جای هلیکوپتر تصویب شد، نیز کاربرد آن برای مردم چندان آشنا نبود اما امروزه این واژه جا افتاده است. البته اگر واژههای تصویبشده نارسایی دارد انتظار داریم که متخصصان نظر خودشان را با ما درمیان بگذارند. زیرا ما نیز ممکن است همیشه بهترین واژه را انتخاب نکنیم.
بخش دیگر از پرسش و پاسخ رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تعاملات آموزشی فرهنگستان برای آشنایی کودکان و نوجوانان با زبان فارسی معطوف بود. به گفته غلامعلی حداد عادل فرهنگستان زبان و ادب فارسی گروه پژوهشی و آموزشی با هدف ترویج زبان و واژگان فارسی وجود دارد.
حداد عادل دراینباره گفت: اگر در تألیف کتابها کار را درست انجام دهیم در واقع پیشگیری از آسیب به زبان فارسی صورت گرفته است و برای این موضوع با آموزش و پرورش ارتباط داریم و برای مثال با کمک استادان رشتههای ریاضی و علوم کتابهای این دو حوزه را بررسی کرده و برای واژگان فرنگی موجود در آن معادل فارسی پیدا کردهایم. مشابه این کار را برای ادبیات کودک و نوجوان نیز انجام دادهایم اما به گستردگی کار بر روی کتابهای درسی نبوده است.
انتهای پیام/