یادداشت مصطفی علیپور برای ترجمه کتاب «رازها و ریشههای» ادونیس
اقتصاد ایران: ایسنا/البرز «بدون تردید کتاب «رازها و ریشهها» از مهمترین آثاری است که به زبان فارسی درباره «ادونیس» (شاعر و نویسنده اهل سوریه) منتشر شده؛ به ویژه به خاطر مقدمهاش. مقدمهای کامل که به دلیل جامع بودنش درباره شعر و اندیشههای ادونیس میتوانست و میتواند کتاب مستقلی باشد. به گمان من مخاطب فارسی زبان آن چه که لازم ست در باره ادونیس بداند، در مقدمه بدان میرسد؛ مقدمهای با نثری زیبا و باشکوه که گاه به شعر پهلو میزند.»
متن یادداشتی که دکتر مصطفی علیپور، شاعر معاصر و مدرس ادبیات در دانشگاه خوارزمی در اختیار ایسنا قرار داده به شرح زیر است:
«اما در باره برگردان شعرهای ادونیس در کتاب «رازها و ریشه ها» به این چند مورد میتوان اشاره کرد:
۱- حضور مترجم در ترجمه . بدون تردید هر متن شعری که ترجمه میشود، حتما مترجم ردّی از فکر، نگاه و ذائقه زیباییشناسی خود به جا میگذارد و این درباره مترجمانی که از قابلیتهای ذوقی بیشتری بهرهمندند؛ بیشتر قابل فهم است. نمونهاش را میتوان در برگردان احمد شاملو از شعرهای لورکا و مقایسهاش با ترجمه احمد پوری از همان شعرها دید. در ترجمه شاملو از دن آرام شولوخوف حرف و حدیثهایی وجود داشت و عدم وفاداریاش به اصل متن. پاسخ شاملو _ البته_ شنیدنی ست به این مضمون که میخواستم دن آرام، دن آرام شاملو باشد نه دن آرام شولوخوف؛ میخواستم مردم در دن آرام به ترجمه شاملو، شاملو را ببینند نه شولوخوف را.
در ترجمه جناب استاد دکتر عباسی از شعر ادونیس، حضور مترجم را کم و بیش میبینیم و این را میتوانیم از مقایسه سبک ترجمهها با سبک نثر ایشان در مقدمه رازها و ریشه ها بیابیم.
۲- فرمالیستها و البته بعضی از ساختگراها به ویژه یاکوبسن ترجمه شعر به زبان تازه از زبان دیگر را غیرممکن میدانستند. یاکوبسن در جایی به صراحت میگوید که در برگردان شعری، تأویل مترجم از شعر ترجمه میشود نه خودِشعر. همو در فصل ۱۲ کتاب مکالمه میگوید که زمانی به عنوان ویراستار، برگردان اشعار پوشکین به زبان لهستانی و چک را بررسی میکردم و در جریان این بررسی دریافتم که پارهای واژگان و عناصر شعری و در واقع پارهای از مقولههای شعری نمیتوانند به زبان دیگر ترجمه شوند.
از این گفته یاکوبسون و فرمالیستها شاید بشود چنین دریافت که شعرهایی که جنبه تأویل پذیری بیشتری دارند، از ظرفیت ترجمه پذیری بیشتری بهره مندند.
۳- زبان مهمترین عنصر شعر است. زبان در معنای عام که به گمان من بعضی از عناصر زیبایی شناسی مثل موسیقی و خیال را هم در بر می گیرد .چنین زبانی بدون تردید در ترجمه از بین میرود. اما در برگردان شعرهای رازها و ریشه ها مترجم با وسواسی شگفت کوشیده است ضمن حفظ موسیقی درونی متن، حتی قافیههای متن اصلی را در بسیاری از قطعات، حفظ، بازسازی و بازآفرینی کند. مثل قطعه «اقیمُ» ص۱۶۲ و برگردان آن ص۱۶۳ و ...
۴- در ترجمه شعرهای رازها و ریشه ها علیرغم حضور مترجم _ که پیش تر به اختصار گفته آمد_ نمیتوان به اصل وفاداری و امانتداری مترجم نسبت به متن بی اشاره گذشت. به نظر میرسد هرچه مخاطب عرب زبان از شعرهای ادونیس میخواند و فهم میکند، مخاطب فارسی زبان نیز همان را دریافت می کند و این یک ارزش ادبی با شکوهی است که مترجم در برگردان این شعرها خلق کرده است.»
انتهای پیام
اکو ایران | ECO IRAN
ترکیه | Turkiye
آذربایجان| Azerbaijan
ترکمنستان|Turkmenistan
تاجیکستان|Tajikistan
قزاقستان |Kazakhstan
قرقیزستان |Kyrgyzstan
ازبکستان |Uzbekistan
افغانستان |Afghanistan
پاکستان | Pakistan
بانک مرکزی
بانک ملّی ایران
بانک ملّت
بانک تجارت
بانک صادرات ایران
بانک ایران زمین
بانک پاسارگاد
بانک آینده
بانک پارسیان
بانک اقتصادنوین
بانک دی
بانک خاورمیانه
بانک سامان
بانک سینا
بانک سرمایه
بانک کارآفرین
بانک گردشگری
بانک رسالت
بانک توسعه تعاون
بانک توسعه صادرات ایران
قرض الحسنه مهر ایران
بانک صنعت و معدن
بانک سپه
بانک مسکن
رفاه کارگران
پست بانک
بانک مشترک ایران و ونزوئلا
صندوق توسعه ملّی
مؤسسه ملل
بیمه مرکزی
بیمه توسعه
بیمه تجارت نو
ازکی
بیمه ایران
بیمه آسیا
بیمه البرز
بیمه دانا
بیمه معلم
بیمه پارسیان
بیمه سینا
بیمه رازی
بیمه سامان
بیمه دی
بیمه ملت
بیمه نوین
بیمه پاسارگاد
بیمه کوثر
بیمه ما
بیمه آرمان
بیمه تعاون
بیمه سرمد
بیمه اتکایی ایرانیان
بیمه امید
بیمه ایران میهن
بیمه متقابل کیش
بیمه آسماری
بیمه حکمت صبا
بیمه زندگی خاورمیانه
کارگزاری مفید
کارگزاری آگاه
کارگزاری کاریزما
کارگزاری مبین سرمایه