واکنش پارلمان فرانسه به کتاب محمدعلی موحد درباره خلیج فارس
اقتصاد ایران: مدیر انتشارات شمع و مه از بازتاب انتشار ترجمه کتاب «هیاهو بر سر هیچ» استاد محمدعلی موحد در فرانسه گفت. این به بررسی اسناد تاریخی درباره خلیج فارس میپردازد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، علیرغم اینکه نام «خلیج فارس» در اکثر نقشههای تاریخی و اسناد به دستآمده از دوره باستان با همین عنوان یا معادل آن در دیگر زبانها یاد شده، اما طی بیش از نیم قرن گذشته از سوی جریانهای ملیگرایانه عربی و با تلاش استعمار، با نام جعلی یاد شده است؛ اقدامی که همواره مورد انتقاد پژوهشگران و رجل سیاسی ایران واقع شده است. تازهترین اقدام نیز زمزمههایی مبنی بر احتمال جعل نام این پهنه آبی از سوی دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، در راستای جلب نظر برخی کشورهای عربی است.
هرچند طی سالهای گذشته ایران موضع خود را بارها و بارها در این زمینه اعلام و بر وجود اسناد تاریخی در این رابطه تأکید کرده است، اما گاه و بیگاه تحریف نام خلیج فارس از سوی مقامات عربی و غربی تکرار میشود. با این حال، به نظر میرسد محدود کردن اقدامات برای روشنگری در این زمینه به تریبونهای سیاسی، چندان موفقیتآمیز نبوده است. با وجود در دست داشتن اسناد و نقشههای مختلف تاریخی، ایران عمدتاً کوشیده تا از مسیر تذکر این مسئله را در سطح بینالملل روشن کند.
خاموشی دستگاه فرهنگی کشور در قبال خلیج فارس، قابل تأمل است. در حالی که از گذشته تا امروز آثار متنوعی درباره این پهنه آبی نوشته شده و پس از تلاشها برای جعل تاریخ، غیرت و عشق نویسندگان ایرانی به ایران سبب شده تا کتابهای مستند و متقنی بر پایه اسناد تاریخی در کشورهای مختلف منتشر شود، اما کمتر اثری است که از مسیر دستگاههای فرهنگی کشور ترجمه و در بازار نشر بینالملل معرفی و عرضه شده باشد.
کتاب «هیاهو بر سر هیچ»، نوشته استاد محمدعلی موحد، از جمله همان معدود آثاری است که ترجمه شده است. استاد موحد در این کتاب به تاریخچه خلیج فارس و معاهدات بینالمللی ایران و انگلیس در اینباره میپردازد.
ایشان در «هیاهو بر سر هیچ» سعی کرده است به دور از گرد و غبار، ستیزهجویی و غوغاگری، زمینه را برای رفع سوءتفاهم و رنجیدگی در میان دو طرف آماده کند. او با بررسی سوابق تاریخی خلیج فارس در معاهدات بینالمللی ایران و انگلیس و با ارائه اسناد محرمانه هندوستان و انگلستان و بررسی دقیق حقوقی اسناد و زیر و بم مذاکرات، ادعاهای ارائهشده از سوی شیوخ را بیاساس و مبالغه مستعار میشمارد. در این کتاب، موقعیت جغرافیایی جزایر، ارتباط افغانستان با منطقۀ خلیج فارس، حضور بریتانیا در این منطقه و معاهدات ایران و انگلستان بررسی شده است. در پایان کتاب، تصویر چندین سند و نامه به همراه نقشۀ خلیج فارس و موقعیت جغرافیایی جزایر نیز آمده است.
انتشارات شمع و مه این کتاب را به قلم میترا فرزاد، استاد دانشگاه پاریس، به زبان فرانسه ترجمه و با همکاری انتشارات اِدیسیون لاولوا منتشر کرده است. خبرگزاری تسنیم با افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه، درباره تجربه ترجمه و انتشار این اثر در یکی از مهمترین کشورهای اروپایی به گفتوگو پرداخت که در ادامه میخوانید:
*تسنیم: آقای شحنهتبار، چرا در میان آثار متنوعی که درباره خلیج فارس نوشته شده، کتاب «هیاهو بر سر هیچ» برای ترجمه انتخاب شد؟ این اثر نسبت به کارهای مشابه گذشته چه مزیتی داشت؟
نخستین مزیت این کتاب، فرم نوشتاری آن است که مستند است. از سوی دیگر، مؤلف کتاب را میتوان دومین مزیت این اثر نسبت به کارهای مشابه دانست. استاد موحد از جمله مؤلفان ایرانی شناخته شده در اروپاست که آثار زیادی از ایشان تاکنون ترجمه شده است. پیشنهاد همکاران فرانسوی این بود که بر روی کتابی کار کنیم که مؤلف آن شناخته شده باشد تا بتوان از این اثر به عنوان یک اثر مرجع یاد کرد.
در واقع تلاش داشتیم کتابی از یک مؤلف و تاریخشناس بزرگ درباره خلیج فارس داشته باشیم که فکر میکنم همانند استاد موحد در حال حاضر در این حوزه نداشته باشیم.
کار ترجمه کتاب «هیاهو بر سر هیچ» در سال 2015 با همکاری خانم میترا فرزاد آغاز و در سال 2016 این ترجمه به اتمام رسید. در همان سال کتاب توسط بخش ایرانشناسی دانشگاه سوربن معرفی و در نمایشگاه کتاب پاریس به همت رایزنی فرهنگی ایران در فرانسه رونمایی شد. ترجمه کتاب در سطح عالی انجام شده و در سال 2019 نیز به چاپ دوم رسید و در حال حاضر نیز در فروشگاهها در دسترس است.
*تسنیم: انتشار ترجمه کتاب استاد موحد چه بازخوردی در مجامع سیاسی و فرهنگی فرانسه داشت؟
یکی از اتفاقات جالبی که برای این کتاب در سال 2017 رخ داد، خواندن بخشی از آن در پارلمان فرانسه بود که به عنوان سندی درباره خلیج فارس ارائه شد. چون تمرکز کتاب «هیاهو بر سر هیچ» بر سر موجودیت نام خلیج فارس و سابقه تاریخی آن در اسناد تاریخی است.
در آن زمان کتاب خیلی مطرح شد. روزنامه لوموند، به عنوان مهمترین روزنامه فرانسه نیز در مطلبی به این کتاب پرداخت. در واقع میتوان گفت به دلیل مزیتهایی که کتاب داشت، نامش خیلی سریع در مجامع فرهنگی نیز مطرح شد. البته این را هم باید ذکر کرد که بحث بر سر نام خلیج فارس در آن زمان همانند الآن نبود و تنها یکی دو کشور بحثهایی را مطرح کرده بودند.
*تسنیم: تعداد عناوینی که درباره خلیج فارس نوشته شده کم نیست، اما ما میبینیم که واکنش مسئولان به بحث جعل خلیج فارس تنها به بیانیههای سیاسی محدود است و کمتر کار فرهنگی در این زمینه انجام میشود. به عنوان ناشری که در حوزه بینالملل فعال است، بفرمایید که ایران لازم است در چه حوزههایی در اینباره کار کند و جای خالی چه آثاری احساس میشود؟
متأسفانه موضوعی که درباره ما وجود دارد، این است که غیر ایرانیها در خارج از کشور بیشتر راجع به ایران کار کردهاند تا خودمان. درباره خلیج فارس هم میبینیم که در فضای مجازی خارجیها دقیقتر و با ارجاع به رفرنسهای مناسبتری کار را جلو میبرند. نگاه ما همیشه در حوزه خلیج فارس بیشتر معطوف به داخل بوده است.
باید گفت ما در این زمینه کمکار داشتیم. من جزو انگشتشمار افرادی هستم که یک کتاب درباره خلیج فارس در عرصه نشر بینالملل کار کردهام. ایران میتواند با توجه به منابعی که منتشر شده، در حوزه آکادمیک قویتر عمل کند تا حقانیت نام خلیج فارس را از این طریق اثبات کند.
*تسنیم: جالب است، یکی از نکات جالب کتاب استاد موحد، ارائه اسنادی از کشورهای عربی درباره خلیج فارس است.
*بله؛ دقیقاً. این اسناد خود دلیل واضحی است بر حقانیت عنوان خلیج فارس و تأکید میکند که در اسناد تاریخی کشورهای عربی نیز با همین نام ذکر شده است. این موضوع، یکی از مهمترین ویژگیهای کتاب است. از سوی دیگر، کتاب «هیاهو بر سر هیچ» در ژانر جنرال است، حجم زیادی ندارد و و عمومی است؛ از این جهت میتواند برای مخاطب عام نیز خواندنی باشد.
*تسنیم: با توجه به استقبالی که از کتاب صورت گرفته، آیا قرار است به دیگر زبانها هم ترجمه شود؟
ترجمه فرانسه کتاب در سطح عالی است؛ به همین دلیل بهراحتی میتوان در ترجمه کتاب به دیگر زبانها بهره برد. برنامه ترجمه کتاب به دیگر زبانها از جمله انگلیسی و اسپانیایی را داریم؛ چون جامعه مخاطب و گستره جغرافیایی بیشتر دارند. حتماً با جناب دکتر موحد نیز در اینباره گفتوگو خواهیم کرد.
انتهای پیام/