دارالترجمه رسمی و دفتر ترجمه رسمی آنلاین
اقتصاد ایران: اسنادی که در دارالترجمه رسمی آماده می شوند، مدارکی هستند که می بایست توسط یک مترجم رسمی، ترجمه شده باشند. هنگامی که این ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه مهر و امضا می شود، به عنوان اسناد رسمی، مورد قبول خواهد بود. دفتر ترجمه رسمی، می تواند این مدارک را جهت تایید، به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ببرد که بر رسمیت ترجمه تهیه شده خواهد افزود.
اخبار شرکتها- اسنادی که در دارالترجمه رسمی آماده می شوند، مدارکی هستند که می بایست توسط یک مترجم رسمی، ترجمه شده باشند. هنگامی که این ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه مهر و امضا می شود، به عنوان اسناد رسمی، مورد قبول خواهد بود. دفتر ترجمه رسمی، می تواند این مدارک را جهت تایید، به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ببرد که بر رسمیت ترجمه تهیه شده خواهد افزود.
ترجمه مدارک در دارالترجمه
هنگامی که ترجمه مدارک برای ارائه در مراکز آموزشی از دارالترجمه آنلاین درخواست می شود، نیازی به تایید دادگستری و امورخارجه نبوده و تنها با مهر مترجم رسمی در ذیل اسناد، اعتبار لازم را کسب می کند. این اسناد ارائه شده توسط دارالترجمه ، از سوی اغلب سفارت خانه ها مورد قبول و پذیرش می باشد.
مترجم رسمی کیست؟
در اغلب دارالترجمه ها، مترجم های رسمی، به زبان تخصصی خود تسلط کامل داشته و کاملا قوانین حقوقی که با کار آنها مرتبط است را می شناسند. از همین روست که مراکز معتبر در سرتاسر جهان، هنگام دریافت ترجمه مدارک مهم، از شما ترجمه رسمی که توسط یک مترجم معتبر و تایید شده تهیه شده باشد را می خواهند.
چه مدارکی ترجمه رسمی نیاز دارد؟
اسنادی که به دفتر ترجمه می سپارید، لازم است تایید و مهر و امضای مرجع صادر کننده را داشته باشد. دفاتر ترجمه رسمی، نمی تواند با توجه به کپی اسناد، ترجمه هایی معتبر و تایید شده را در اختیار شما بگذارد. رونوشت های برابر اصل شده نیز مورد قبول نیست.
برخی از مدارک همچون دانشنامه موقت و یا کارت دانشجویی، مطابق با بخشنامه های تعیین شده توسط مراکز، امکان تهیه ترجمه رسمی از سوی دفاتر ترجمه را ندارد. این در حالی است که می توانید برای مدارکی که نیاز به ترجمه تایید شده ندارند، مطالب خود را به دارالترجمه آنلاین به صورت کپی ارسال نمایید.
مدارک ترجمه شده توسط دفتر ترجمه، چه مدت اعتبار دارد؟
مهم ترین نکته ای که باید در دفتر ترجمه به آن توجه شود این است که تهیه ترجمه تایید شده و رسمی، می بایست مطابقت کامل با سند اصلی داشته باشد. مدت زمان اعتبار این اسناد، بر اساس مرجعی که ترجمه را درخواست کرده است، تعیین می شود. در مدت اعتبار مدارک، این مهم است که علت درخواست ترجمه چه بوده و ماهیت اسناد چیست؟
اعتبار اسنادی مانند مدارک تحصیلی که قابلیت تغییر در آن ها وجود ندارد، ابطال نمی شود. اما اگر برای مدارک هویتی مانند شناسنامه درخواستی به دارالترجمه داده باشید، به جهت تغییراتی که می تواند در گذر زمان در اسناد به وجود شود، نیاز است تا به صورت مجدد ترجمه شود.
اما در حالت کلی، بسیاری از سفارت خانه ها و سازمان های بین المللی، اعتبار 6 ماه را در نظر می گیرند. این نکته را نیز باید در نظر داشته باشید که مهر وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری، تنها تا 2 سال اعتبار دارد که این امر، ضرورت تهیه ترجمه های رسمی را در دفتر ترجمه، ایجاد می کند.
ضرورت تایید دادگستری و وزارت امورخارجه
در برخی از موارد، نیاز است تا ترجمه تهیه شده توسط مترجم رسمی، از سوی وزارت خانه های دادگستری و امور خارجه نیز تایید و مهر و امضا شود. برای این مرحله، می بایست مطابق با تعرفه های تعیین شده، هزینه هایی را پرداخت کنید. توجه داشته باشید که با توجه به مدت اعتبار برخی از اسناد ترجمه شده، بهتر است پیش از هر اقدامی برای اخذ تاییدیه از این مراجع دولتی، در خصوص مرکز درخواست کننده ترجمه، بررسی های لازم را انجام داده و ضرورت دریافت این تاییدیه را از دارالترجمه ، جویا شوید.
در صوررتی که قصد دارید برای ادامه تحصیل و درخواست پذیرش دانشگاه، مدارک خود را ترجمه کنید، کافیست با دانشگاه مذکور تماس گرفته و در این خصوص، تحقیقات لازم را انجام دهید. در بسیاری از موارد، پیش از پذیرش دانشگاه، مسئولان آموزشی از شما ترجمه رسمی با مهر مترجم را پذیرفته و الزامی به ارائه تاییدیه دادگستری و یا امور خارجه ندارند.
ارائه پیش نویس ترجمه توسط دارالترجمه
یکی از نکاتی که در خصوص تحویل ترجمه اهمیت دارد، ارائه پیش تویس ترجمه توسط دارالترجمه است که در برخی از دفاتر ترجمه صورت نگرفته و مسئولیتی را در خصوص اشتباهات احتمالی نمی پذیرند. تحویل به موقع و فوری ترجمه در بسیاری از مواقع، حیاتی است.
اما صحت و دقت در ترجمه، بسیار مهم تر خواهد بود. هنگامی که بتوانید پیش نویس تهیه شده توسط دفتر ترجمه را مطالعه کنید، ایرادات را منتقل کرده و درخواست اصلاح خواهید داشت. این به ویژه می تواند در خصوص تاریخ ها و شماره های ثبت شده در مدارک، اتفاق بیفتد.
در نهایت، هنگامی که ترجمه آماده می شود، مترجم رسمی، سند تکمیل شده را مهر می زند و آن را امضا می کند. این یک گواهی جهت تأیید ماهیت واقعی و رسمی سند ترجمه شده، با الصاق یک علامت قانونی، مانند امضا یا مهر مترجم است.
هزینه ترجمه رسمی
هزینه ترجمه رسمی در دفاتر ترجمه، مطابق با تعرفه های تعیین شده توسط اداره کل امور و اسناد مترجمان رسمی است که سالانه ابلاغ می شود. البته، هزینه ترجمه رسمی بسته به ماهیت سندی که قرار است ترجمه شود، پیچیدگی اطلاعات موجود در آن، طرح محتوا، تعداد صفحات و مهلت تکمیل کار متفاوت است. برای آن که بتوانید ترجمه هایی دقیق در دارالترجمه آنلاین داشته باشید، از خدمات دفتر ترجمه دانش فردا بهره مند شده و ترجمه هایی دقیق و فوری با قیمت مناسب را دریافت نمایید.