ﺑﻪ ﮔﺰارش ﺧﺒﺮﮔﺰاری اﻗﺘﺼﺎداﯾﺮان
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از قرن ششم که اولین ترجمه نهجالبلاغه به زبان فارسی به صورت ابتدایی و لغت به لغت صورت گرفت و بعد شاه عباس آن را وقف آستان مقدس علیابن موسیالرضا(ع) کرد تا همین امروز، برگردانهای متعددی از این کتاب گرانسنگ در دسترس است.
نهجالبلاغه که برای شیعیان از اهمیت خاصی برخوردار است و در مرتبه بعد از قرآن کریم قرار دارد، همیشه مد نظر مترجمان و پژوهشگران بوده است. ارائه ترجمه از نهجالبلاغه در دهههای گذشته رشد بیشتری داشته است. هریک از مترجمان کوشیدهاند تا در حد وسع و توان خود، دین خود را در این رابطه ادا کنند؛ چرا که گفتهاند: « آب دریا را اگر نتوان کشید/ هم به قدر تشنگی باید چشید».
از تازهترین ترجمههای کتاب سید رضی، "بر شانههای اقیانوس" نام دارد که با هدف نشان ظرفیتها و ابعاد هنری و ادبی کلام امیرالمؤمنین انجام شده است. این مجموعه پنج جلدی به کوشش حجتالاسلام و المسلمین علی رهبر، عضو هیئت علمی گروه معارف اسلامی دانشگاه صنعتی اصفهان، انجام و از سوی دفتر نشر معارف به چاپ رسیده است.
مترجم در این اثر کوشیده تا از زاویهای جدید به کلام امیرالمؤمنین در نهجالبلاغه بنگرد و در این راه، تمام تلاش خود را مصروف داشته تا بتواند در کنار انتقال مفاهیم عمیق عرفانی، توحیدی، معنوی، حماسی و ... بُعد زیباییشناسی و ادبی این اثر را نیز با انتخاب واژگان مناسب، به مخاطب امروز منتقل و معرفی کند.
مترجم پیشتر در اینباره به تسنیم گفته بود: به فرمایش علامه جعفری، نهجالبلاغه برای ساختن یک جامعه کامل چیزی کم ندارد؛ من تلاش کردم در مجموعه «بر شانههای اقیانوس» این ظرفیت از نهجالبلاغه را در نظر بگیرم.
مترجم کوشیده در کنار ارائه ترجمه، به نکات کلامی اثر نیز توجه ند و از آنجا که بخشی از مخاطبان کتابش جوانان هستند، از این طریق به برخی از شبهات در این زمینه پاسخ دهد.
انتشارات جمکران بهتازگی چاپ چهارم جلد نخست، چاپ سوم مجلدات دوم و سوم و چاپ دوم جلد چهارم را منتشر کرده است.
انتهای پیام/